دقیق ترین تعریف
شاید دقیقترین تعریف کوتاه ترجمه باشد که در آن چهار عنصر نهفته است:
-1 مطلبی که به صورت گفته یا نوشته درآمده(موضوع )
-2 یک زبان (زبان مبدأ)
-3 زبان دیگر (زبان مقصد)
-4 عمل تبدیل مطلب (انتقال موضوع) از زبان مبدأ به زبان مقصد (ترجمه کردن)
با توجه به ارکان فوق، می توان گفت که ترجمه دارای دو بخش اساسی است:
- یافتن مفهوم و پیام بیان شده در متن مورد ترجمه (معادل مفهوم)
- یافتن لحن و سبک نویسنده و منعکس کردن آن در متن ترجمه (معادل سبک)
بر اساس تعریف فوق باید توجه داشت که ترجمه، علم است زیرا؛ برای انتقال موضوعی از یک زبان به زبان دیگر، نیاز به دانستن آن موضوع، دانش زبان مبدأ، دانش زبان مقصد و دانش چگونگی عمل انتقال موضوع وجود دارد. پس ترجمه، علمی است که از چهار دانش یا چهار علم تشکیل شده است.
در سایر موارد گفته شده ترجمه، فن است زیرا، عمل به دستور العملهای ترجمه و باید و نبایدهای آن را باید در عمل آموخت.
همچنین ترجمه، هنر است زیرا، با زبان سر و کار دارد و در کاربرد یک زبان جای ابتکار، خلاقیت، زیبایی و انتقال احساس در میان است و نیز پای هنر به میان میآید. بنابراین ترجمه، هنر خلاقیت و هنر زیبایی است.
از اینها گذشته ترجمه، تخصصی است؛ زیرا علاوه بر داشتن تخصصهایی در حوزه های علوم، معارف، صنایع، فنون و مانند آن، مترجم نیازمند داشتن تخصص در موضوع ترجمه است و بسته به موضوع زبا و ترجمه، نام «زبان تخصصی» و «ترجمه تخصصی» در آن موضوع را به خود می گیرد .
پژوهشگران ترجمه را یک نیاز تلقی میکنند زیرا، انسان برای ادامۀ حیات و رشد و پیشرفت، نیازمند تعامل و تبادل با دیگر انسان ها و جهان پیرامون خویش است و زبان یکی از مهمترین عوامل تعامل و تبادل انسان ها و جوامع با یکدیگر است. پس ترجمه یک نیاز است. نیازی برای ماندن، قوی ماندن، پیش رفتن و حتی زنده بودن.