ترجمه شفاهی و کتبی

                                                                             

 ترجمه شفاهی و کتبی

ترجمه در نخستین گام به دو گونه شفاهی (Interpretation) و مکتوب  (Translation) قابل تقسیم است. ترجمه شفاهی، برگردان گفته ای از زبان مبدأ به زبان مقصد است و ترجمه مکتوب،

طبعاً به نوشتار و برگردان یک نوشته از زبان مبدأ به مقصد باز می گردد. هر یک از دو گونه فوق دارای ویژگی های خاص خود است و با گونه دیگر اشتراک و افتراق فراوان دارد.

محمد قدسی
12 دی1399 

انواع ترجمه از نظر شفاهی و کتبی بودن 


الف- ترجمه شفاهی

شفاهی

برای به دست آوردن تعریفی از ترجمه شفاهی می توان گفت برگردان گفته ای از زبان مبدأ به گفته ای در زبان مقصد، به گونه ای که تأثیر گفته مذکور در شنونده زبان مبدأ به شنونده زبان مقصد منتقل شود، ترجمه شفاهی نامیده می شود و دارای دو گونه اصلی است:

1- ترجمه همزمان 

2- ترجمه غیر همزمان

تفاوت این دو نوع ترجمه شفاهی در انتخاب برش ساختاری گفته در ارتباط با زمان است. در ترجمه همزمان، مترجم با درک یک یا چند واژه نخست گفته در زبان مبدأ به برگردان آن می پردازد و

با اندک اختلاف زمانی پس از پایان گفته در زبان مبدأ، برگردان آن را در زبان مقصد به پایان می برد.

در ترجمه شفاهی ناهمزمان، گفته زبان مبدأ برش می خورد و مترجم پس از درک برش مذکور، که معمولاً بیش از یک جمله است، در زمان مکث گوینده، برگردان آن بخش از گفته را در اختیار مخاطب

یا مخاطبین قرار می دهد. امکان بکارگیری ترجمه همزمان به آرایش واژگان دو زبان مبدأ وزبان مقصد وابسته است. برای درک بهتر موضوع، می توان از زبان انگلیسی و فارسی به عنوان زبان مبدأ و مقصد

نمونه آورد. زبان انگلیسی دارای آرایش بنیادین SVO است.

بدین ترتیب که در ساخت متداول جملات آن، ابتدا فاعل subject سپس فعل verb و پس از آن مفعول object آورده می شود :

I hit the boy

S v o


ترجمه چیست؟   اصول ترجمه   انواع ترجمه   فرهنگ و ترجمه   پیشینه ترجمه در ایران   ماهیت تعادل در ترجمه   اهمیت یکدستی سبک در ترجمه   پردازش زبان های طبیعی   ترجمه شفاهی و کتبی