پردازش زبان های طبیعی

اهميت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه

ترجمه سریع،ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه به فارسی

پردازش زبان هاي طبيعي يكي از زير شاخه هاي با اهميت در حوزه گسترده هوش مصنوعي، دانش زبان شناس و يكي از نيازهاي اساسي عصر فناوري جهت استفاده بهينه از منابع اطلاعاتي است.تلاش عمده در اين زمينه ،ماشيني كردن فرايند درك و برداشت مفاهيم بيان گرديده با يك زبان طبيعي انساني مي باشد. به تعريف دقيق تر پردازش زبان هاي طبيعي عبارت است از استفاده از رايانه براي پردازش زبان گفتاري و نوشتاري. با استفاده از آن مي توان به ترجمه زبان ها پرداخت، از صفحات وب و بانك هاي اطلاعاتي نوشتاري جهت پاسخ دادن به پرسش ها استفاده كرد، يا با دستگاه ها مثلاً براي مشورت گرفتن به گفتگو پرداخت.


محمد قدسی
4 بهمن 1399 

مقدمه

منظور از پردازش زبان طبيعي اين است كه كامپيوتري داشته باشيم تا قادر باشد زبان انسان را تحليل كند، بفهمد و بتواند زبان طبيعي توليد كند. هدف اصلي در پردازش زبان طبيعي، ايجاد تئوري هايي محاسباتی از زبان، با استفاده از الگوريتم ها و ساختارهاي

داده اي موجود در علوم كامپيوتر است. بديهی است كه در راستاي تحقق اين هدف، نياز به دانشی وسيع از زبان است و علاوه بر محققان علوم كامپيوتر، نياز به دانش زبان شناسان نيز در اين حوزه می باشد. با پردازش اطلاعات زبانی می توان آمار مورد نياز برای كار با زبان طبيعی را استخراج كرد.

ترجمه کتاب، ترجمه متن، ترجمه کلمه، ترجمه آهنگ، ترجمه آنلاین

با پردازش اطلاعات زباني مي توان آمار مورد نياز براي كار با زبان طبيعي را استخراج كرد

با استناد به مثالهاي عيني، در اين مقاله ، به اجمال به اين موضوع پرداخته شده است . از آن جا كه در بسياري مواقع ، تفاوت هاي ذاتي دو زبان و گوناگوني طيف هاي فرهنگي آن، انتقال پيام را دشوار مي كند، پافشاري بر ترجمه دقيق براي اصالت دادن به نويسنده ممكن است ترجمه پيچيده اي را بوجود بياورد كه دركش براي خواننده دشوار باشد . از طرفي برخي اصالت را به خواننده داده و تلاش مي كنند تا مفهوم را به شكلي قابل درك تر به خواننده منتقل كنند، از اين رو تمايل ندارند كه ساخت هاي صوري و معاني ناآشنا را وارد زبان مقصد كنند . به اين نوع ترجمه، ترجمة ارتباطي يا ترجمة آزاد مي گويند . بزرگ ترين مشكل در اين گونه ترجمه ها اين است كه با متن اصلي فاصله بسيار دارد.

  مشکلات ترجمه ماشینی

 بطور كلي مشكلات ترجمه ماشيني، شامل موارد زير مي باشد: نياز به درك معاني ، دقيق نبودن دستور زبان ها ، زايايي پديده زبان ، نوع و پيچيدگي متون مورد نظر ، غلط های املايي، نحوی و نگارشی در متن. يكی از اولين مشكلاتی كه هر سيستم پردازش زبان طبيعی با آن درگير است، مسئله ابهام معنايی و ساختاری كلمات است. بخش عمده ای از اين ابهام به كمك روالی به نام نشانه گذار بخش كننده جملات كه برا ي تعيين نق ش كلمات در جمله به كار مي رود، مرتفع می گردد. روال مذكور با تعيين نقش كلمه، ابهام ساختاری آن را مرتفع و در پيدا كردن معنای صحيح كلمات كمك شاياني مي نمايد. البته ابهام معنايی كلمات خيلی پيچيده تر از ابهام ساختار ي آن است و برای رفع آن به روش های پيچيده تر نياز است. ولی روش نشانه گذار بخش كننده جملات در پی دا كردن معناي دقيق كمك مي كند و مراحل اوليه آن را انجام مي دهد. در واقع، رفع ابهام از معناي يك كلمه بر مي گردد به اينكه آن كلمه در چه جمله اي به كار رفته و با چه كلماتي همنشين گرديده است؛ چرا كه يك كلمه در يك جمله يك
 معني مي دهد، در حالي كه همان كلمه در جمله ديگر معناي ديگري به خود مي گيرد.

رفع ابهام از معنای كلمات جملات يك زبان، از سه راه كلی می تواند انجام پذيرد كه هر راه خود روش های متعددی دارد: اول روش ابهام با مربی يا سرپرست است كه مبنای آن مجموعه آموزشی برچسب دار است.

روش دوم رفع ابهام بر مبنای منابع لغوی مانند فرهنگ لغت و يا فرهنگ تساروس است. و بالاخره روش سوم رفع ابهام بدون مربی يا سرپرست است كه در اين حالت تنها مجموعه لغات و متون بدون برچسب در دسترس است.


ترجمه تاریخی، ترجمه سریع،ترجمه آنلاین

يكی ديگر از مسائل ترجمه های ماشين، پايين بودن دقتشان در ترجمه ی گفتارهای غير رسمی و محاوره ای است.

يكي ديگر از مسائل ترجمه هاي ماشين، پايين بودن دقتشان در ترجمه ی گفتارهای غير رسمی و محاوره ای است. ترجمه ماشين بر پايه داده های آماری ورودی داده هايشان غير محاوره ای است و در نتيجه در گفتارهای استاندارد بهتر  عمل می كنند. و روش های قاعده مند به خاطر طبيعتشان جمله های غير استاندارد رايج را پوشش نمی دهند.



ترجمه چیست؟   اصول ترجمه   انواع ترجمه   فرهنگ و ترجمه   پیشینه ترجمه در ایران   ماهیت تعادل در ترجمه   اهمیت یکدستی سبک در ترجمه   پردازش زبان های طبیعی   ترجمه شفاهی و کتبی