اصول ترجمه

ترجمه متن،ترجمه انگلیسی به فارسی،ترجمه به 8زبان زنده دنیا، ترجمه به زبان فارسی،مترجم کیست،مترجم حرغه ای

علی هشترودی 
18 اسفند 1399 

اصول ترجمه

ﻧﺨﺴﺖ ﺑﺒﯿﻨﯿﻢ آﯾﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ حرفه ای ﺗﮑﻠﯿﻒ ﺧﻮد را ازﭘﯿﺶ روﺷﻦ ﮐﺮده اﺳﺖ ﯾـﺎ ﺧﯿـﺮ. چند اصل ترجمه کتاب در زیر مطرح شده است :

1- ﺗﺮﺟﻤﻪ متن انگلیسی به فارسی درﺳﺖ، اﺳﺘﻮار، رﺳﺎ، ﺷﯿﻮا و روان داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺧﻮاﻧﻨـﺪه را اﻧـﺪﮐﯽ ﺑﺎ ﻓﺼﺎﺣﺖ و متن ترجمه شده، ﮐﻪ از وﺟﻮه ﻣﻬﻢ اﺳﺖ، آﺷﻨﺎ ﮐﻨﺪ

2- ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽِ ﻣﺘﺪاول و ﻣﻌﯿﺎر اﻣﺮوز ﺑﺎﺷﺪ؛ زﺑﺎﻧﯽ ﺑﺮﮐﻨﺎر از ﺗﻘﻠﯿـﺪ ﺳـﺒﮏ ﻗـﺪﻣﺎ و ﻣﺼﻮن از ﺳﻬﻞاﻧﮕﺎری ﻫﺎی ﺑﺴﯿﺎری از ﻧﺜﺮﻫﺎی اﻣـﺮوزی و ﺑـﻪ دور از اﻓـﺮاط در ﻓﺎرﺳـﯽ ﮔﺮاﯾـﯽ و ﻋﺎری از ﻟﻐﺎت و اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻧﺄﻣﺎﻧﻮس ﻏﯿﺮﻣﺘﺪاول در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ

3- ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﺤﺖ اﻟﻠﻔﻈﯽ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻘﯿﺪ ﻧﺸﻮد ﻣﻌﻨﺎی ﻫﺮ ﮐﻠﻤﻪ و ﻫﺮ ﻋﺒـﺎرت را در زﯾـﺮ آن ﺑﯿﺎورد. ﭼﻨﺎﻧﮑﻪ ﮔﻮﯾﯽ ﻣﯽﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻪ ﺧﻮاﻧﻨﺪه زﺑﺎن متن اصلی را ﺑﯿـﺎﻣﻮزد. ﺑﻠﮑـﻪ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ای ﺑﺎﺷـﺪ ﮐـﻪ ﻣﻔﻬﻮم را ﺑﺎ دﻗﺖ و اﻟﺘﺰام ﺑﻪ وﻓﺎداری ﺑﻪ ﻣﺘﻦ، ﺑﻪ ﺧﻮاﻧﻨﺪه ﻓﺎرﺳﯽ زﺑﺎن ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮐﻨﺪ.

4- ﺗﺮﺟﻤﻪ ای ﮐﻪ در آن ﺑﻪ ﺗﻔﺎوت ﻫﺎی ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﺳﺎﺧﺘﺎر زﺑﺎن ﻫﺎی ﻓﺎرﺳﯽ و سایر زبان ها و ﻇﺮاﯾﻒ و ﻟﻄﺎﯾﻒ ﺧﺎص ﻫﺮﯾﮏ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.

ﺑﺮرﺳﯽ اﺻﻮل ﺑﺎﻻ ﺑﻪروﺷﻨﯽ ﻧﺸﺎن ﻣﯽ دﻫﺪ ﮐﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ، درﻣﻘﺎم ﻧﻈـﺮ، درﭘـﯽ اﺳـﺘﻔﺎده از ﺷـﯿﻮه ی ارﺗﺒﺎﻃﯽ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﻪ متن اﺳﺖ. زﯾﺮا اﯾﻦ اﺻﻮل، ﮐﻢ و ﺑﯿﺶ ﻫﻤﺎن اﺻﻮﻟﯽ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﻧﯿﻮﻣﺎرک در ﺗﻮﺻﯿﻒ ﺷﯿﻮه ی ارﺗﺒﺎﻃﯽ ﺑﻪﮐﺎر ﻣﯽﺑﺮد .

در ﺷـﯿﻮه ی ارﺗﺒـﺎﻃﯽ، ﻣﺘـﺮﺟﻢ حرفه ای در ﻣـﻮاردی ﮐـﻪ در اﻧﺘﻘـﺎل ﺻﻮرت و ﻣﻌﻨﯽ جمله ﻣﺘﻦ اﺻﻠﯽ ﻣﺠﺒﻮر ﺑﻪ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﯽﺷﻮد،(ﺑﻪ اﯾﻦ ﻣﻌﻨﯽ ﮐـﻪ اﮔـﺮ ﺑـﻪ ﺻـﻮرت ﺑﭽﺴﺒﺪ، ﻣﻌﻨﯽ از دﺳﺖ ﻣﯽ رود)، ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﯾﺎ ﻣﻔﻬـﻮم ﺟﻤﻠـﻪ اوﻟﻮﯾـﺖ داده اﺳـﺖ و آن را درﻗـﺎﻟﺒﯽ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ و ﻣﺘﻔﺎوت از ﻗﺎﻟﺐ ﻣﺘﻦ اﺻﻠﯽ ﺑﯿﺎن ﻣﯽﮐﻨﺪ.

ﺑﻪاﻋﺘﻘﺎد ﻧﯿﻮﻣﺎرک، ﺗﺮﺟﻤﻪ ای ﮐﻪ ﺑﯿﺶازﺣﺪ ﺑﻪ ﺷﯿﻮه ی ﺑﯿﺎن ﻣﺘﻦ اﺻﻠﯽ وﻓﺎدار اﺳﺖ، ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﺧﻮاﻧﻨـﺪه ارﺗﺒـﺎط ﺑﺮﻗـﺮار ﮐﻨﺪ و ﮔﺎه ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺗﺤﺮﯾﻒ ﭘﯿﺎم ﻣﻨﺠﺮ ﺷﻮد.

در ﺷﯿﻮه ی ارﺗﺒـﺎﻃﯽ، ﻣﺘـﺮﺟﻢ، ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﺑﺮاﺳﺎس ﻗﻮاﻋﺪ، ﻫﻨﺠﺎرﻫﺎ و ﻗﺮارداد ﻫﺎی زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﻣﯽﻧﻮﯾﺴﺪ و ﺑﯿﺶ از آﻧﮑﻪ ﺑـﻪ ﻣـﺘﻦ اﺻﻠﯽ ﯾﺎ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪه وﻓﺎدار ﺑﺎﺷﺪ، ﺑﻪ ﺧﻮاﻧﻨﺪه ی ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺘﻌﻬﺪ اﺳﺖ.

ترجمه متن،ترجمه انگلیسی به فارسی،ترجمه به 8زبان زنده دنیا، ترجمه به زبان فارسی،مترجم کیست،مترجم حرغه ای

دو نکته

در اینجا دو نکته موجود می باشد.

اول اﯾﻨﮑﻪ، ﻣﺘﺮﺟﻢ کیست ، ﺷﯿﻮه ﺗﺮﺟﻤﻪ اش را ﺑﺎ ﺷﯿﻮه ﺗﺤﺖاﻟﻠﻔﻈﯽ ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﮐـﺮده اﺳـﺖ. ﺷﯿﻮه ای ﮐﻪ ﺳﺎل ﻫﺎ ﻣﻨﺴﻮخ ﺷﺪه اﺳﺖ.

دوم اﯾﻨﮑﻪ، ﮐﺴﯽ متن را ﭼﻨﺎن ﻟﻔﻆ ﺑﻪ ﻟﻔﻆ ﺗﺮﺟﻤﻪ متن ﻧﻤﯽﮐﻨﺪ که گویی میخواهد به خواننده، زبان بیاموزد. ترجمه متن ﺑﻪ زﺑﺎن ادﯾﺒﺎﻧـﻪ ؛ ﯾﻌﻨـﯽ زﺑـﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﮔﻮﯾﯽ ﮐﻪ در آن ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﯽ ﮐﻮﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺨﺸﯽ از زﯾﺒﺎﯾﯽ زﺑﺎﻧﯽ متن را ﺑﻪ ﺧﻮاﻧﻨﺪه ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮐﻨﺪ.

ﺑﯿﺶ از ﺳـﻪ دﻫﻪ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻧﺎﻣﯽ ﺑﺴﯿﺎری ﺑﻪ آن ﻫﻤﺖ ﮔﻤﺎﺷﺘﻪ اﻧﺪ. در اﯾﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ ﻣﺎ ﻫﯿﭻ ﻧﺸـﺎﻧﯽ از اﻓﺮاط در ﻓﺎرﺳﯽﮔﺮاﯾﯽ و کاربرد ﻟﻐﺎت و اﺻﻄﻼﺣﺎت زبان خارجی ﻧﺄﻣﺎﻧﻮس و ﻏﯿﺮﻣﺘـﺪاول در زﺑـﺎن فارسی ﻧﺪﯾﺪه اﯾﻢ.

همه ی ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺳﻌﯽ ﮐﺮده اﻧﺪ ﺗﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ای ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ اﻣﺮوزی و ﺑﻪ نشری درست و استوار و رسا و شیوا و روان ﺑﻨﻮﯾﺴﻨﺪ.

ترجمه متن،ترجمه انگلیسی به فارسی،ترجمه گوگل،ترجمه به 8زبان زنده دنیا، ترجمه به زبان فارسی،مترجم کیست،مترجم حرغه ای


ترجمه چیست؟   اصول ترجمه   انواع ترجمه   فرهنگ و ترجمه   پیشینه ترجمه در ایران   ماهیت تعادل در ترجمه   اهمیت یکدستی سبک در ترجمه   پردازش زبان های طبیعی   ترجمه شفاهی و کتبی