پیشینه ترجمه در ایران

ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه به فارسی، ترجمه گوگل، مترجم حرفه ای

علی هشترودی 
15 شهریور 1400  

پیشینه ترجمه در ایران

پیشینه ی ترجمه فارسی در ایران به روزگار هخامنشیان می‌ رسد (۵۵۹–۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گسترده ی آن با سرزمین‌ های دیگر، ترجمه به فارسی را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌ های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌ شده‌ است.

در مراکز علمی عصر ساسانیان، مانند سلوکیه، تیسفون، و گندی‌ شاپور آثار فراوانی از زبان‌ های گوناگون متداول در آن روزگار همچون سانسکریت، یونانی، لاتینی، و سریانی به پهلوی ترجمه می‌ شد. نخستین ترجمه ی دوران ساسانیان را مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان می‌ دانند. از نامدار ترین آثاری که در این دوره ترجمه آنلاین شد، باید به ترجمه ی پنچه تنتره یا کلیله و دمنه از سانسکریت به فارسی پهلوی اشاره کرد.

همچنین، در آغاز تمدن اسلامی ترجمه‌ های متعددی از کتب فلسفی و علمی یونانی به پهلوی موجود بودند .

ترجمه سریع،پیشینه ترجمه،ترجمه فارسی،ترجمه به فارسی

کار ترجمه کلمه در ایران با کتاب های درسی دارالفنون رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ و اعزام محصلین به خارج گسترش یافت. از آنجا که هدف تأسیس این مؤسسه تربیتی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادی‌ خواهان، اخذ تمدن و علوم و معارف مغرب زمین عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمین خارجی نیز اقدام گردید. همچنین کتب درسی خارجی در زمینه ی علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و غیره با کمک همین معلمین به فارسی برگردانده شد. پس از چندی به توصیه ی عباس میرزا به ترجمه آثار ادبی نیز پرداختند. از آنجا که محصلین بیشتر به فرانسه اعزام می‌ شدند زبان فرانسوی در کشور رایج و با گستردگی آن نه تنها آثار نویسندگان ترجمه فرانسوی بلکه آثار ادبی دیگر زبان‌ های اروپایی مثل ترجمه آلمانی، ترجمه روسی، ترجمه لهستانی، مجاری، ترجمه اسپانیایی، پرتغالی نیز به فارسی برگردانده شد.

نخستین نمایش‌ نامه‌ ای که از فرانسه به فارسی ترجمه متن شد، نمایشنامه «مردم‌گریز»، اثر مولیر است. دو کتاب تاریخی «پتر کبیر» و «شارل دوازدهم» اولین سفارش ترجمه‌ ای بود که عباس میرزا به میرزا رضا مهندس داد. «انحطاط و سقوط امپراطوری روم» سفارش دیگر او به همین مترجم بود. نهضت ترجمه کتاب و نشر کتاب پس از مرگ عباس میرزا و فتحعلی شاه، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد، ولی در عهد ناصرالدین شاه و مظفرالدین شاه به اوج خود رسید. محمد طاهر میرزا و محمدحسن خان اعتماد السلطنه پرکارترین مترجمان این دوره بودند. از مشهور ترین ترجمه‌ های محمد طاهر میرزا «سه تفنگدار»، «کنت مونت کریستو»، «لوئی چهاردهم و عصر و قرنش» را می‌ توان نام برد.

«طبیب اجباری»، «سرگذشت خانم انگلیسی»، «داستان روبنسون سوئیسی» و «شرح احوال کریستف کلمب» نیز از بهترین آثار ترجمه اعتماد السلطنه به‌شمار می‌ رود. البته اکثر این ترجمه‌ ها، بیش از آنکه یک ترجمه باشند، اقتباس، یا به قول درایدن، تقلید هستند. پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی جای زبان فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. امّا با وجود اینکه ترجمه انگلیسی امروزه زبان دوم اکثریت محصلین ایرانی به‌ شمار می‌ رود، در قلمرو ادبیات هنوز هم بهترین مترجمان ما اغلب کسانی هستند که از زبان فرانسه ترجمه کرده‌ اند.

شرکت راهکار هوشمند ایرانیان، آماده انجام کلیه خدمات شما شامل؛ ترجمه سریع ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی آنلاین،ترجمه کتاب، ترجمه زیرنویس، ترجمه آهنگ می باشد.


ترجمه، ترجمه سریع، ترجمه آنلاین ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه متن


ترجمه چیست؟   اصول ترجمه   انواع ترجمه   فرهنگ و ترجمه   پیشینه ترجمه در ایران   ماهیت تعادل در ترجمه   اهمیت یکدستی سبک در ترجمه   پردازش زبان های طبیعی   ترجمه شفاهی و کتبی