توانایی هایی که مترجم باید داشته باشد

مترجم حرفه ای، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه کتاب، ترجمه متن

علی هشترودی 
20 شهریور 1400  

یک مترجم حرفه ای ، چه توانایی هایی باید داشته باشد ؟

هر مترجم انگلیسی یا هر زبان دیگری برای موفق بودن در فرایند ترجمه انگلیسی یا هر زبان دیگری باید از توانایی‌ های زیر برخودار باشد.

باید توجه داشته باشید که برخورداری از موارد زیر برای هر مترجم حرفه ای، ضروری است.

الف) آشنایی کامل با زبان مبدا

ترجمه کتاب ، با انگیزه‌ ها و دلایل مختلفی انجام می‌گیرد. برخی از ترجمه‌ ها جنبه تجاری و مالی دارند و برخی دیگر ترجمه چیست از نظر فرهنگی و یا ادبی اهمیت دارند. اما در کل می‌ توان گفت که هر اندازه سطح اهمیت ترجمه بالاتر باشد، نیاز به تسلط بر زبان مبدا بیشتر احساس می‌شود.

هر مترجم گوگل به طور کل باید با زبان مبدا به خوبی آشنایی و بر ظرایف بیانی و مفاهیم واژگانی آن آگاهی کامل داشته باشد. درک معنای کلی از ترجمه متن برای مترجم شدن حرفه‌ ای کافی نیست. بلکه یک مترجم حرفه ای، فردی است که به خوبی قادر به درک بار معنایی و عاطفی کلمات نیز هست.

تفاوت مترجم‌ ها با افرادی که صرفا اطلاعاتی درباره یک زبان دارند، در میزان تسلط آن‌ ها بر زبان مبدا خود را به خوبی نشان می‌ دهد. زیرا ممکن است شما در ظاهر قادر به درک کامل دو زبان باشید، اما نتوانید معادل‌ های معنایی و مفهومی مناسبی را جایگزین آن‌ ها کنید.

مترجم آنلاین، ترجمه تخصصی آنلاین، ترجمه آهنگ

ب) اهمیت تسلط بر زبان مقصد

شاید گمان کنید فهم معنا در زبان اصلی برای یک مترجم کیست بسیار مهم‌ تر از تسلط او بر زبان مقصد باشد. اشتباه بیشتر مترجمان تازه‌ کار نیز در همین جا روی می‌دهد. آن‌ ها به اشتباه گمان می‌ کنند توانایی در زبان مقصد چندان اهمیتی ندارد.

این مسئله به این دلیل روی می‌ دهد که مترجم‌ ها سال‌ ها به یک زبان سخن گفته‌ اند. به کار بردن طولانی مدت زبان مادری طرز فکر نادرست را در آن‌ ها شکل می‌ دهد که دیگر نیازی به تمرین و یادگیری در این زمینه نیست. اما جالب است که بدانید بیشترین و فاحش‌ ترین اشتباهات مترجمان ناشی از عدم تسلط آن‌ ها بر زبان مقصد روی می‌ دهد.

شاید این پرسش به وجود بیاید که چرا باید بیشتر و دقیق‌ تر با زبان مادری خود آشنا شویم؟ پاسخ در این نکته ظریف است که اگرچه مترجمان از کودکی با زبان مادری خود اخت شده‌ اند، اما هرگز آگاهانه به نکات و دقایق آن توجه نکرده‌ اند. وقتی فرد می‌ کوشد آگاهانه به شیو‌ه ای بیانی و معنایی زبان مادری خود دقت کند، با انبوهی از ساختارهای متفاوت و توان‌ های زبانی آشنا خواهد شد. واژگان جدیدی را خواهد یافت که شاید پیشتر به آن‌ ها یا توجه نداشت. یا از آن‌ ها استفاده نمی‌کرد.

توجه به این موارد دایره لغات و مهارت او را به عنوان یک مترجم حرفه ای بسیار بالا خواهد برد.

ج) آشنایی با موضوع مورد ترجمه

وقتی مترجم انگلیسی با موضوع ترجمه متن آشنایی کافی داشته باشد، می‌ تواند به راحتی، حتی بدون استفاده از فرهنگ‌ لغت متن را ترجمه کند. در واقع در چنین حالتی خود متن، راهنمای مترجم خواهد بود و مترجم انگلیسی می‌ تواند به راحتی معانی واژگان را از آن استخراج کند.

اما از سوی دیگر زمانی که مترجم اطلاعات کافی درباره موضوع نداشته باشد، فهم و درک هر نکته کوچکی می‌ تواند برای او تبدیل به یک چالش بزرگ بشود. این کار زمان بسیاری را از مترجم خواهد گرفت.

شرکت راهکار هوشمند ایرانیان، آماده انجام کلیه خدمات شما شامل؛ ترجمه سریع ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی آنلاین،ترجمه کتاب، ترجمه زیرنویس، ترجمه آهنگ و استخدام مترجم می باشد.


مترجم حرفه ای، ترجمه سریع، ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی، استخدام مترجم


مترجم کیست؟  توانایی هایی که مترجم باید داشته باشد چیست؟  یک مترجم خوب کیست؟  تفاوت های مولف و مترجم و ویراستار چیست؟  وظایف و مهارت های مترجم چیست؟