یک مترجم خوب کیست ؟

ترجمه تخصصی، ترجمه سریع، ترجمه حرفه ای، ترجمه متن

علی هشترودی 
21 شهریور 1400  

همانطور که میدانید امروزه تلاش برای مقاله نویسی در بین محققین افزایش پیدا کرده است و بعد از نوشتن میخواهند آنرا به مجلات بین المللی ارسال کنند، بنابر این نیاز به مترجم حرفه ای دارند. و علاوه بر آن اکثر ترجمه کتاب علمی که در سراسر دنیا تالیف میشوند به زبان رسمی آن کشور نوشته میشود اگر بخواهیم در داخل کشور خود از این کتب با ارزش استفاده کنیم باید آنرا ترجمه سریع کنیم.برای ترجمه متن تخصصی علمی نیاز به مترجم انگلیسی در هر رشته داریم که با حفظ اصل موضوع و بدون کم و زیاد کردن محتوای تخصصی را به راحتی ترجمه انگلیسی به فارسی کند در این بخش به مطالعه ی ویژگی های یک مترجم حرفه ای خوب و ویژگی های ترجمه خوب خواهیم پرداخت.

ترجمه خوب ، چه ویژگی هایی دارد ؟

ترجمه متن از چند جنبه مورد بررسی قرار میگیرد. اول باید توجه کنیم که آیا این متن، یک متن ترجمه تخصصی است یا نه؟یا اینکه متن مورد نظر قرار است به چه زبانی ترجمه سریع شود. ترجمه فارسی به انگلیسی و یا از ترجمه انگلیسی به فارسی از رایج ترین ترجمه ها میباشد. همان طور که میدانید مطالب علمی که در یک کشور نوشته میشوند برای استفاده محققین در سراسر دنیا تالیف میگردند. متون علمی و تخصصی معمولا به زبان آکادمیک آن کشور نوشته میشود و معمولا شامل اصطلاحات تخصصی میباشد. بنابر این برای ترجمه گوگل این متون نیاز به مترجم متخصص در آن حوزه است نکاتی که باعث میشود یک ترجمه خوب و با کیفیت داشته باشیم عبارتند از :

اولین نکته توجه به این نکته است که آیا متن مفهوم اصلی را برای ما میرساند؟

در زبان های مختلف ممکن است کلمات به صورت جداگانه مفهوم خاصی داشته باشند. اما در جمله که استفاده شدند یا به صورت ترکیبی مفهوم دیگری را برسانند. توجه به این عبارات در ترجمه بسیار مهم است و باعث میشود که جمله دچار ایراد شود.

دومین نکته قابل توجه در ترجمه خوب توجه به این است که آیا لحن نویسنده کاملا حفظ شده است؟

هر یک از نویسندگان کتب یا مطالب علمی ویژگی های خود را دارند. ممکن است نویسنده با حالت ضد و نقیض یک عبارت را بیان کرده باشد یا یک نویسنده دیگر همان متن را به صورت بذله و شوخی بیان کرده باشد. پس مترجم حرفه ای باید توانایی آن را داشته باشد که لحن نویسنده را در ترجمه متن حفظ کند.

سومین نکته توجه به این عبارت است که آیا کلماتی که متناسب با متن هستند درست ترجمه شده اند یا نه؟

مثلا عبارات یا متونی که درگذشته با نثر قدیم نگارش شده اند با متون حال تفاوت بسیاری دارد. یک ترجمه با کیفیت، ترجمه کتاب است که حتی کلمات و متون تخصصی قدیمی نیز به درستی نگارش شوند.

چهارمین نکته قابل توجه این است که در حین ترجمه انگلیسی به فارسی، مترجم گوگل اگر متوجه شود که این کلمه آهنگ و نظم متن را به هم میزند باید کلمه دیگری جایگزین کند که مفهوم اصلی جمله حفظ شود ولی آهنگ و نظم جمله نیز رعایت شود و به هم نخورد .

پنجمین نکته توجه به قواعد دستور زبان میباشد. نوشته ای که در آن قواعد و دستور زبان رعایت شود. ششمین نکته قابل توجه در ترجمه خوب این است که ایجاز کلام رعایت گردد. گاهی ممکن است یک نویسنده یک عبارت را در چند کلمه نوشته و مفهوم را رسانده است. مترجم  حرفه ای اگر احساس کند که این من برای رساندن مفهوم کافی نیست و جمله را ویرایش کند باعث ایجاز در متن شده است و کیفیت ترجمه  تخصصی سریع را پایین آورده است. رعایت تمامی این نکاتی که اعلام شد باعث میشود که ترجمه ما، یک ترجمه با کیفیت و خوب باشد.

مترجم باید تمام اصول نگارشی را رعایت کند تا اصل متن حفظ شود و یک ترجمه علمی تخصصی با کیفیت داشته باشیم.

مترجم حرفه ای، ترجمه گوگل، ترجمه کتاب

ویژگی های یک مترجم خوب چیست ؟

امروزه شغل ترجمه، جز 10 شغل برتر محسوب میشود و بازار کار خوبی دارد. اما همه برای کار ترجمه آهنگ، در پی یک مترجم حرفه ای با سابقه و میباشند. اما مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی باید داشته باشد؟

اولین ویژگی قابل توجه یک مترجم خوب این است که در رشته های زبان انگلیسی تحصیل کرده باشد و حداقل مدرک کارشناسی داشته باشد و مسلط به تکنیک های زبان انگلیسی باشد. علاوه بر آن در یک رشته تخصصی خاص حرفه ای باشد.

دومین ویژگی یک مترجم خوب داشتن یک رزومه کاری قوی می باشد برای اینکه یک رزومه قوی بسازید، سعی کنید در یک رشته تخصصی خاص ترجمه سریع کنید و از ترجمه کتاب در رشته های مختلف بپرهیزید. فقط در یک حیطه و یک رشته ترجمه انجام دهید.

سومین ویژگی یک مترجم خوب، تجربه کاری طولانی مدت می باشد. سعی کنید در رزومه خود تجربه کاری تان را ذکر نمایید.

چهارمین ویژگی یک مترجم خوب این است که در بازار کار شناخته شده باشد. در جای خاصی استخدام نمیشود و فقط در بازار آزاد کار میکند. ولی باید خود را بشناساند.

پنجمین ویژگی تسلط کامل مترجم زبان به زبان مبدا و مقصد میباشد. کسی که کار ترجمه تخصصی را انجام میدهد، باید به زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد.

ششمین ویژگی یک مترجم خوب ارائه خدمات پس از ترجمه متن میباشد. مترجم باید تضمین نماید که متن بدون ایراد و با دقت کامل ترجمه شده است. علاوه برآن در صورتی که بعد از تحویل به مشتری ایرادی مشاهده شد، باید آن را رفع نماید.

انتخاب یک مترجم خوب و باسابقه و آشنا به متون، باعث میشود مقاله یا کتاب شما در اسرع وقت و با بیشترین کیفیت ترجمه گوگل شود.

در صورتی که مترجم توانایی ترجمه خوب را نداشته باشد ممکن است متن ایراد داشته باشد و یا مقاله شما پذیرفته نشود.

شرکت راهکار هوشمند ایرانیان، آماده انجام کلیه خدمات شما شامل؛ ترجمه سریع ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی آنلاین،ترجمه کتاب، ترجمه زیرنویس، ترجمه آهنگ و استخدام مترجم می باشد.


ترجمه آهنگ، ترجمه تخصصی، ترجمه سریع، ترجمه آنلاین


مترجم کیست؟  توانایی هایی که مترجم باید داشته باشد چیست؟  یک مترجم خوب کیست؟  تفاوت های مولف و مترجم و ویراستار چیست؟  وظایف و مهارت های مترجم چیست؟